艺苑

艺苑 首页 文苑书香 诗歌 查看内容

陈殿兴: 普希金短诗选译

2019-6-28 02:34| 查看: 859| 评论: 5 |原作者: 陈殿兴

摘要: 普希金(1799—1837),是俄国历史上最伟大的诗人。俄国诗歌从罗蒙诺索夫(1711—1765)算起,到普希金已有近百年的历史。在这中间出现过许多大诗人。但诗歌到了普希金手里,却发生了重大的飞跃。普希金的功绩,概括起来大致有四个方面:一,拓展了诗的题材,在他的笔下,几乎任何现象、任何情感都可以入诗。二,诗的格律被他运用得达到了出神入化的程度。如诗体小说《叶甫盖尼·奥涅金》,全书现存八章,每章由若干节构成,每节都是十四行,各节韵式前后一致。三,最神奇的是他的诗不仅格律严谨,而且是都是晓畅的口语,毫无斧凿痕

             




翻页电子诗集( 点击页面的四个角落都可以翻页。



  



  


普希金短诗选译

                          陈殿兴

 

 

 

普希金(17991837),是俄国历史上最伟大的诗人。俄国诗歌从罗蒙诺索夫(1711—1765)算起,到普希金已有近百年的历史。在这中间出现过许多大诗人。但诗歌到了普希金手里,却发生了重大的飞跃。普希金的功绩,概括起来大致有四个方面:一,拓展了诗的题材,在他的笔下,几乎任何现象、任何情感都可以入诗。二,诗的格律被他运用得达到了出神入化的程度。如诗体小说《叶甫盖尼·奥涅金》,全书现存八章,每章由若干节构成,每节都是十四行,各节韵式前后一致。三,最神奇的是他的诗不仅格律严谨,而且是都是晓畅的口语,毫无斧凿痕迹。他的诗艺已达到了前无古人后无来者的境地。四,最重要的是,他开创了俄国文学的现实主义先河。但是诗人认为,

人民将千秋万代地喜欢我,

因为我用竖琴唤醒过善良的情感,

因为我在严酷的时代歌颂过自由,

  还为失败者呼吁过恩典。

可以说,现在俄国人不管男女老幼,没有不喜欢读普希金的。他也是诗人的楷模,后来的俄国诗人,不管是个流派的,莫不对他推崇备至。连象征派诗人,如茨维塔耶娃、阿赫马托娃、帕斯捷尔纳克等对他也都进行了深入研究,并有专问世。甚至小说家屠格涅夫、陀思妥耶夫斯基对他也都撰写长文加以称颂。人们尊称他为“俄罗斯诗歌的太阳”,甚至断言“普希金是我们的一切”。

  中国翻译普希金的诗,由来已久。前辈为此付出了他们的才华和心血,但成就依然并不十分理想——原因无他,只是因为普希金的诗实在太难译了。无论哪位翻译家,都未能把他的诗的艺术性充分表达出来。至于表达普希金诗的格律,那更是任何译者也不敢奢望的。译的最好的大概要算瞿秋白了。他译的《茨冈》,用的是纯正的口语,格调也跟原诗十分相近,的确令人耳目一新。可惜没有译完。

  我从1947年开始学俄文时就喜欢他的诗,而且把翻译他的诗看成自己一生奋斗的目标。但是我一直不敢动笔:我怕把他的诗糟蹋了。1973—1975年间,我一时技痒,动笔试译了几首。那时我是“摘帽右派”,自然不能也根本没想发表。几年前回国,我偶尔发现了旧译稿,于是便萌生了继续翻译下去的决心,结果就是呈现在各位面前的这几首译诗。但愿我的尝试能对提高普希金诗歌的翻译水平有所裨益。欢迎大家批评指正。这里我特别想感谢《新大陆诗双月刊》主编陈铭华先生:承蒙他的赏识,这些诗都陆续发表在他的诗刊上,这大大增加了我继续译下去的决心和信心。


 

目录

 

我的墓志铭

致恰达耶夫

复活

匕首

囚徒

小鸟

“在荒原上播种自由”

致大海

致凯恩

假如生活骗了你

酒神祭之歌

冬晚

先知

寄西伯利亚

阿里昂

天使

诗人

箭毒木

“我爱过您,这爱在我心里”

高加索

致诗人

群鬼

乌云

“我给自己建立了一座非人工的纪念碑”


 

 

              我的墓志铭

 

这里葬着普希金;他同妙龄缪斯爱情、

    懒散一起,度过了快活的一生;

        他乏善可陈,但就心灵而论,

            却实实在在是个好人。

                               1815年

 

附注:

 

缪斯,俄文Музы英文Muses,在希腊神话里是九位掌管艺术的女神。单数常被视为启发诗人灵感的女神。这是他16岁时写的。

 

 

      致恰达耶夫⑴

 

爱情、憧憬、宁静的荣光

未能使我们陶醉多长时间;

少年的嬉戏消失了,

像梦幻,像朝雾一样;

但是我们还有一个炽烈的意愿:

在可怕的政权压迫下,

我们急躁的心灵

在谛听着祖国的召唤;

我们在焦急地等待着

神圣自由的时刻,

像年轻的恋人

等待着那幽会的欢乐。

我们身上还在燃烧着自由之火,

我们的心还在为光荣的事业跳动,

我的朋友,把壮丽的激情

献给祖国!

同志,相信吧,她会升起来的,

那瑰丽的幸福之星;

俄罗斯定会从噩梦中苏醒,

专制统治的废墟上

将写上我们的名姓!

                                          1818年

 

附注

 

⑴恰达耶夫(1796-1856),普希金的志同道合、无所不谈的亲密朋友。他们1816年相识,当时普希金还是皇村学校学生,他是驻扎在皇村的御林军青年军官 。他参加过1812年的卫国战争,思想激进;普希金受其思想影响很深。这首诗只是写恰达耶夫的,没有公开发表,但在青年军官中流传甚广,对推动十二月党人起义起了重要作用。

这时诗人才19岁,但他的政治上已相当成熟:他把“祖国”和“可怕的政权”分开,号召为“祖国”去推翻专制制度。

    

 



   复活               

 

野蛮的画家挥动懵懂的画笔

在天才画家的画上胡乱涂抹,

他妄图用自己的非法图画

盖住天才画家的传世佳作。

 

可是随着岁月的流逝,

强加的颜料纷纷脱落。

天才的作品又恢复原貌,

原先的光彩又重新复活。

 

就是这样,我的迷误消失,

它曾使我的心灵饱受折磨;

如今我的心灵里又呈现出

原先那些美好明净的岁月。

                         1819

 

译者附记:

野蛮的画家挥动懵懂的画笔……”句中指的画是意大利文艺复兴时期伟大画家拉斐尔所画的《圣母与没有胡子的约瑟夫》。这幅画18世纪被埃尔米塔日博物馆收藏。最早是由一位不甚有才华的画家为了修复而临摹的画。19世纪初一些绘画大师恢复了这幅画的原貌(1930年代苏联政府想卖掉这幅画,但没有找到买主,因为19世纪末20世纪初一些专家怀疑这幅画是真迹)。这首诗表达的是通过忏悔精神升华的感受。写作时间,传统标注为1819年,但找不到原稿来证实。一些学者质疑,认为诗人当时才二十岁,尚未经历过严重的生活波折,不可能有这种感受,而且这首诗发表于1828年,因此他们推测它可能写于1827年秋到1828年上半年之间。(见https://ostihe.ru/analiz-stihotvoreniya/pushkina/vozrozhdenie

 这首诗使我想起当年的“大批判”来:当时把古今中外的优秀文化遗产全都加以否定; 曾几何时,其结果全被历史所推翻。优秀的文化遗产毫发无损,反而发出更加灿烂的光辉。每思及此,我就想起了普希金的这首诗。

   

                     

 

        匕首 ⑴                       

                                                     

  利姆诺斯岛的锻冶之神 把你铸成,

是为了给永垂青史的复仇女神使用;

惩罚邪恶的匕首,自由的秘密捍卫者,

洗刷奇耻大辱最后要靠你来完成。

 

哪儿天理报应不彰 ,哪儿法律之剑昏睡,

哪儿就靠你去执行诅咒、实现期望。

你隐身于暴君的宫殿,

        你隐身于节日的盛装。

 

像地狱的凶光,像天神的闪电,

你无声的利刃隐现在恶棍眼前:

即使跟亲朋好友举行家宴   

恶棍也狼顾左右,提心吊胆。

 

他到处都会受到你的突然袭击:

在陆地在海上,在教堂或在帐篷里面,

      不管是躲在隐秘的城堡里,

      还是睡在自己床上或在亲人中间。

 

禁止跨过的鲁比孔河在凯撒脚下呻吟。

强大的罗马陷落了,法律低下了头;

       可是爱好自由的布鲁图奋不顾身,

你刺中了凯撒——他的尸体

       倒在庞培的高傲大理石像附近。⑷

 

暴乱的歹徒掀起了凶狠的狂喊:

       自由被斩首,尸体横陈,

       旁边出现了丑恶的刽子手⑸,

       他卑鄙,阴沉,双手鲜血淋淋。 

 

这个凶神恶煞,颐指气使,杀人如麻:

        冥王⑹接牺牲者已感到十分疲乏;

        于是上天的法庭派了

       你和复仇使者⑺去惩罚他。

 

哦,年轻的义士,命运选你杀身成仁,

       哦,桑德⑻,你的青春终结在断头台上,

       可是你那神圣的正义举动

       却在你被处决的尸骸上留下了千古绝唱。

 

在你的德国,你的英灵

       使罪恶势力永远心惊胆战——

       在你庄严肃穆的坟墓上

      一柄没有名签的匕首⑼寒光闪闪。

                        1921年

 

附注:

 

这首诗写于1821年,是普希金号召同独裁专制斗争的最充满革命激情的一首诗。普希金生前在俄国仅以手抄稿形式流传,在军队中流传尤为广泛。十二月党人亚库什金说:“在军队里,多少有些文化的准尉没有不会背诵……《匕首》的。”

这首诗1827年首次由法国作家安塞洛(Ancelot)在其札记《旅俄六月》(这本书在巴黎和布鲁塞尔共出两版)里用散文译成法文发表,发表时没有标出普希金的名字。

这首诗,前辈译为《短剑》。原文是Кинжал,可以译成短剑,也可以译成匕首。据《百度百科》解释, 短剑是用于劈刺的短兵器,是一般剑的短刃版,长49一67厘米,宽4一5厘米的剑身,有十字形或弓形的剑柄;而匕首则短得多,一般为20厘米左右,是刺客暗杀常用的武器,中国历史上有许多用匕首行刺的事例。因此,我认为译为“匕首”比较合适。

 ⑵利姆诺斯岛的锻冶之神——指希腊神话里的赫菲斯托斯,他住在希腊的利姆诺斯岛,被认为是锻冶之神。

⑶原文是Зевса гром молчит——宙斯的雷沉默。在古希腊神话里,宙斯是众神之王,司人间善恶,用他的雷惩罚恶人。

⑷凯撒于公元前48年率军渡过意大利和被意大利征服的高卢的界河鲁比孔河进入意大利。他的行动违反了将军不得领兵越出他所派驻的行省的法律规定,等于向罗马元老院宣战。结果引起内战。庞培领导元老院的共和派,凯撒领导元老院的君主派。凯撒战胜庞培之后成为“终身独裁官”。公元前44315日被布鲁图刺杀于元老院会议厅,尸体倒在庞培的大理石凋像基座下面。

⑸丑恶的刽子手和下文的凶神恶煞——皆指雅各宾派领袖马拉,他建立了革命恐怖制度。普希金跟许多十二月党人一样,对法国大革命的雅各宾派执政时期持否定态度。

⑹原文是Аид,哈得斯(希腊语:δης,又译为哈得斯、黑帝斯),是古希腊神话中统治冥界的神,接纳死者。

⑺复仇使者——指夏绿蒂•科黛(CordayCorday dArmont),她刺杀了马拉,自己也被处死。

⑻桑德(Karl Ludwig Sand),德国大学生,1819年刺死被认为是俄皇间谍的反动作家科策布(August Friedrich Ferdinand von Kotzebue)。这一行动被认为是革命爱国主义的表现。他18205月被处决,时年24岁。他的墓地成了激进青年朝拜的圣地。

⑼没有名签的匕首——桑德那个时代的德国恐怖主义大学生有一个来自中世纪德国秘密审判的传统—— 在行刺者的墓上要放一柄匕首,匕首上要拴上被刺杀者的名签。没有名签的匕首——指这一匕首是准备刺杀任何暴君的武器。

 

 





2

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

难过

高兴

感动

刚表态过的朋友 (2 人)

发表评论

最新评论

引用 如烟 2019-6-28 15:23
谢谢殿兴老师,精品呈现。
引用 sugela 2019-6-28 07:30
谢谢前辈陈先生分享。《我的墓志铭》,《假如生活欺骗您》,《致大海》这三首我过去能背诵出来。
引用 艺苑网管 2019-6-20 14:31
谢谢殿兴老师,值得珍藏的诗集。待编辑后再推荐首页。
引用 陈殿兴 2019-6-20 08:51
谢谢!
引用 炎黄 2019-6-19 19:42
赞赏 ,问好

查看全部评论(5)

艺苑

GMT+8, 2024-11-23 20:11 , Processed in 0.154449 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.