囚徒
我坐在阴暗的牢房里,面对铁窗。
窗外是一只被养大的雄鹰在忍受束缚。
我的这个忧郁的伙伴,它扇动着翅膀,
啄着主人扔给它的血淋淋的食物…
它啄着,甩着,看着铁窗,
好像跟我有着一样的想望;
它在召唤着我,用目光,用喊声,
像在说:“让我们一起飞出牢笼!
“我们是自由的鸟儿;是时候了,兄弟!
“飞吧,去那云外闪着白光的山上,
“飞吧,去那泛着蔚蓝颜色的海洋,
“飞吧,去那只有风……和我闲逛的地方!……”
1822年
译者附记:这首诗写于诗人被贬谪南俄基什尼约夫时(他被沙皇派到那儿的南俄移民监护委员会任职)。在那儿诗人常因一些小事跟人们打架斗殴,甚至决斗。他的上级因佐夫将军很爱护他。当他在外面惹了麻烦而不得不惩戒他时,就罚他“禁闭”,即不允许他出屋,甚至派兵到他的住处站岗。南俄有在院里养鹰的习惯,所以才有诗中的描写。其实他从来也没有蹲过监牢,不过他生活在当时的俄国却觉得跟蹲监牢一样。
小鸟
在远离故乡的地方⑴,
我恪守着故乡的古老习尚:
在欢快的春天节日里,
我放一只小鸟去自由飞翔。
我得到了安慰;
不再满腹牢骚,
尽管我只是把自由
送给了一只小鸟!
1823年
附注:
⑴当时普希金在南俄流放。
有一个撒种的出去撒种。
——《圣经∙马太福音》第13章第3节
在荒原上播种自由,
我披星戴月,早早下地 。
用干净圣洁的手
往被奴役的垄沟里
撒下充满生机的良种——
可是我白白地浪费了
崇高的思想和劳动……
被放牧吧,驯顺的人民!
荣誉的呐喊无法唤醒你们。
干吗要把自由送给畜群。
它们的命运就是被宰或剪毛。
戴铃铛的轭和皮鞭
是他们世代相传的遗产。
1823年
译者附记:这首诗写于诗人在流放时期。诗人当时没有看到自己号召自由的诗起作用,有些灰心丧气。他没想到两年后即1825年爆发的十二月党人起义中,他的诗起了很大的鼓舞作用。另外,第二段含有对“驯顺的人民”哀其不幸、怒其不争的意思。
致大海⑴
别了,自由的大海,
我这是最后一次看你
展示蔚蓝的波浪,
炫耀雄伟的瑰丽。
像听朋友担心的嘱咐,
像听朋友临别时刻的招呼,
我这是最后一次听你
倾吐忧虑,召唤逃离。
我心里向往的地方!
我常在你的岸边彷徨,
默默无语,深感迷惘,
心里藏着一个梦想!
我多么喜欢你的同情回应,
低沉的声音,雄浑的轰响;
也喜欢你傍晚时刻的宁静,
也喜欢你自由任性的狂放!
高兴时你保护着
平和安详的渔船
在平静的水面自由自在地滑动;
可是你发起怒来,却不可阻拦,
渔船便纷纷翻掉,无影无踪。
我未能永远离开
令我厌烦的死板岸边,
跟你同庆奏凯,
乘着你的波澜,
满怀诗意,逃向彼岸!
你在等我,你在召唤…
我心急如焚,无法动弹:
一种强烈的情感⑵
把我禁锢在岸边…
有什么遗憾?如今
上哪儿能心情舒畅?
在你茫茫的大海里
有个地方让我绝望。
那儿有个悬崖,有座坟墓…
在那儿一些壮丽的回忆
沉没在冰冷悒鬰的梦中,
在那儿拿破仑黯然消失。
他在痛苦熬煎中安息了。
在他之后,像一阵风暴袭来,
另一个天才离我们而去,
他是我们另一个思想主宰。⑶
他在自由的哭声中逝世,
把桂冠留给了身后。
喧嚣吧,悲号吧,大海,
他曾经是你的歌手。
他身上有你的形象,
他的心胸像你一样:
像你一样深邃阴沉,
像你一样刚毅坚强。
世界已经空虚… 现在
你能把我带到那儿去呢,大海?
人的命运到处都一样:
哪儿有幸福,哪儿就有警戒,
不是文明就是暴君在那儿守防。⑷
别了,大海!我不会忘记
你壮丽的风姿和雄伟的形象;
你这傍晚时分的低沉轰响,
将久久久久地在我耳边回荡。
我要把你的悬崖、港湾、
你的明灭闪烁、涛语波声
带到沉默的森林和草原,
我的心神浸透了你的形影。
1924年
附注:
⑴诗人1824年7月30日离开敖德萨,8月9 日到达母亲庄园米海伊洛夫斯克。此诗初稿是在离开敖德萨萨之前写的。到了米海伊洛夫斯克又补充了关于拿破仑和拜伦的诗段。
⑵在敖德萨时,诗人曾想逃到欧洲去,但因为迷恋总督沃龙佐夫的夫人( гр.Елизавета Ксаверьевна Воронцова )而放弃了逃跑的打算。
⑶指英国诗人拜伦。
⑷浪漫派诗人认为文明跟暴君一样,对人类的道德、幸福是有害的。
GMT+8, 2024-11-23 16:46 , Processed in 0.022570 second(s), 19 queries .
Powered by Discuz! X3.4
© 2001-2017 Comsenz Inc.