艺苑

艺苑 首页 文苑书香 诗歌 查看内容

陈殿兴: 普希金短诗选译

2019-6-28 02:34| 查看: 857| 评论: 5 |原作者: 陈殿兴

摘要: 普希金(1799—1837),是俄国历史上最伟大的诗人。俄国诗歌从罗蒙诺索夫(1711—1765)算起,到普希金已有近百年的历史。在这中间出现过许多大诗人。但诗歌到了普希金手里,却发生了重大的飞跃。普希金的功绩,概括起来大致有四个方面:一,拓展了诗的题材,在他的笔下,几乎任何现象、任何情感都可以入诗。二,诗的格律被他运用得达到了出神入化的程度。如诗体小说《叶甫盖尼·奥涅金》,全书现存八章,每章由若干节构成,每节都是十四行,各节韵式前后一致。三,最神奇的是他的诗不仅格律严谨,而且是都是晓畅的口语,毫无斧凿痕


      囚徒

 

我坐在阴暗的牢房里,面对铁窗。

窗外是一只被养大的雄鹰在忍受束缚。

我的这个忧郁的伙伴,它扇动着翅膀,

啄着主人扔给它的血淋淋的食物…

 

它啄着,甩着,看着铁窗,

好像跟我有着一样的想望;

它在召唤着我,用目光,用喊声,

像在说:“让我们一起飞出牢笼!

 

“我们是自由的鸟儿;是时候了,兄弟!

“飞吧,去那云外闪着白光的山上,

“飞吧,去那泛着蔚蓝颜色的海洋,

“飞吧,去那只有风……和我闲逛的地方!……”

                                    1822年

 

译者附记:这首诗写于诗人被贬谪南俄基什尼约夫时(他被沙皇派到那儿的南俄移民监护委员会任职)。在那儿诗人常因一些小事跟人们打架斗殴,甚至决斗。他的上级因佐夫将军很爱护他。当他在外面惹了麻烦而不得不惩戒他时,就罚他“禁闭”,即不允许他出屋,甚至派兵到他的住处站岗。南俄有在院里养鹰的习惯,所以才有诗中的描写。其实他从来也没有蹲过监牢,不过他生活在当时的俄国却觉得跟蹲监牢一样。

 

      小鸟

 

在远离故乡的地方⑴,

我恪守着故乡的古老习尚:

在欢快的春天节日里,

我放一只小鸟去自由飞翔

 

我得到了安慰;

不再满腹牢骚,

尽管我只是把自由

送给了一只小鸟!

 

               1823年

附注:

 

⑴当时普希金在南俄流放。

 

 

          


 有一个撒种的出去撒种。

 ——《圣经马太福音》第13章第3

 

在荒原上播种自由,

我披星戴月,早早下地 。

用干净圣洁的手

往被奴役的垄沟里

撒下充满生机的良种——

可是我白白地浪费了

崇高的思想和劳动……

 

被放牧吧,驯顺的人民!

荣誉的呐喊无法唤醒你们。

干吗要把自由送给畜群。

它们的命运就是被宰或剪毛。

戴铃铛的轭和皮鞭

是他们世代相传的遗产。

                       1823

 

译者附记:这首诗写于诗人在流放时期。诗人当时没有看到自己号召自由的诗起作用,有些灰心丧气。他没想到两年后即1825年爆发的十二月党人起义中,他的诗起了很大的鼓舞作用。另外,第二段含有对“驯顺的人民”哀其不幸、怒其不争的意思。


 

 

      致大海⑴

 

别了,自由的大海,

我这是最后一次看你

展示蔚蓝的波浪,

炫耀雄伟的瑰丽。

 

像听朋友担心的嘱咐,

像听朋友临别时刻的招呼

我这是最后一次听你

倾吐忧虑,召唤逃离。

 

 

我心里向往的地方!

我常在你的岸边彷徨,

默默无语,深感迷惘,

心里藏着一个梦想!

 

我多么喜欢你的同情回应,

低沉的声音,雄浑的轰响;

也喜欢你傍晚时刻的宁静,

也喜欢你自由任性的狂放!

 

高兴时你保护着

平和安详的渔船

在平静的水面自由自在地滑动;

可是你发起怒来,却不可阻拦,

渔船便纷纷翻掉,无影无踪。

 

我未能永远离开

令我厌烦的死板岸边,

跟你同庆奏凯,

乘着你的波澜,

满怀诗意,逃向彼岸!

你在等我,你在召唤…

我心急如焚,无法动弹:

一种强烈的情感⑵

把我禁锢在岸边…

 

有什么遗憾?如今

上哪儿能心情舒畅?

在你茫茫的大海里

有个地方让我绝望。

 

那儿有个悬崖,有座坟墓…

在那儿一些壮丽的回忆

沉没在冰冷悒鬰的梦中,

在那儿拿破仑黯然消失。

 

他在痛苦熬煎中安息了。

在他之后,像一阵风暴袭来,

另一个天才离我们而去,

他是我们另一个思想主宰。⑶

 

他在自由的哭声中逝世,

把桂冠留给了身后。

喧嚣吧,悲号吧,大海,

他曾经是你的歌手。

 

他身上有你的形象,

他的心胸像你一样:

像你一样深邃阴沉,

像你一样刚毅坚强。

 

世界已经空虚… 现在

你能把我带到那儿去呢,大海?

人的命运到处都一样:

哪儿有幸福,哪儿就有警戒,

不是文明就是暴君在那儿守防。⑷

 

别了,大海!我不会忘记

你壮丽的风姿和雄伟的形象;

你这傍晚时分的低沉轰响,

将久久久久地在我耳边回荡。

 

我要把你的悬崖、港湾、

你的明灭闪烁、涛语波声

带到沉默的森林和草原,

我的心神浸透了你的形影。

                 1924

 

     附注

 

    诗人1824730日离开敖德萨,8日到达母亲庄园米海伊洛夫斯克。此诗初稿是在离开敖德萨萨之前写的。到了米海伊洛夫斯克又补充了关于拿破仑和拜伦的诗段。

    ⑵在敖德萨时,诗人曾想逃到欧洲去,但因为迷恋总督沃龙佐夫的夫人( гр.Елизавета Ксаверьевна Воронцова 而放弃了逃跑的打算。

    ⑶指英国诗人拜伦。

 ⑷浪漫派诗人认为文明跟暴君一样,对人类的道德、幸福是有害的。


 



2

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

难过

高兴

感动

刚表态过的朋友 (2 人)

发表评论

最新评论

引用 如烟 2019-6-28 15:23
谢谢殿兴老师,精品呈现。
引用 sugela 2019-6-28 07:30
谢谢前辈陈先生分享。《我的墓志铭》,《假如生活欺骗您》,《致大海》这三首我过去能背诵出来。
引用 艺苑网管 2019-6-20 14:31
谢谢殿兴老师,值得珍藏的诗集。待编辑后再推荐首页。
引用 陈殿兴 2019-6-20 08:51
谢谢!
引用 炎黄 2019-6-19 19:42
赞赏 ,问好

查看全部评论(5)

艺苑

GMT+8, 2024-11-23 16:46 , Processed in 0.022570 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部