艺苑

艺苑 首页 文苑书香 诗歌 查看内容

陈殿兴: 普希金短诗选译

2019-6-28 02:34| 查看: 858| 评论: 5 |原作者: 陈殿兴

摘要: 普希金(1799—1837),是俄国历史上最伟大的诗人。俄国诗歌从罗蒙诺索夫(1711—1765)算起,到普希金已有近百年的历史。在这中间出现过许多大诗人。但诗歌到了普希金手里,却发生了重大的飞跃。普希金的功绩,概括起来大致有四个方面:一,拓展了诗的题材,在他的笔下,几乎任何现象、任何情感都可以入诗。二,诗的格律被他运用得达到了出神入化的程度。如诗体小说《叶甫盖尼·奥涅金》,全书现存八章,每章由若干节构成,每节都是十四行,各节韵式前后一致。三,最神奇的是他的诗不仅格律严谨,而且是都是晓畅的口语,毫无斧凿痕

致凯恩

 

我记得那美妙的瞬间:

当时你出现在我眼前,

像转瞬即逝的幻影,

像纯洁美丽的天仙。

 

绝望的忧郁使我心灰意懒,

纷扰的俗事令我不得安闲,

那时你的温柔声音便在我耳边回响,

你那可爱的面庞也在我的梦中出现。

 

岁月流逝。一阵造反的风暴

吹散了我昔日的梦幻,

于是我便忘了你那温柔的声音

和你那天仙似的容颜。

 

在穷乡僻壤阴暗的流放地

岁月蹉跎,碌碌庸庸,

没有偶像,没有灵感,

没有眼泪,没有生活和爱情。

 

现在心灵重又苏醒:

你又出现在我眼前,

像转瞬即逝的幻影,

像纯洁美丽的天仙。

 

我的心又陶醉地跳动起来:

它啊又摆脱了麻木,获得了新生,

又有了偶像,又有了灵感,

又有了生活,有了眼泪,有了爱情。

                              1825年

 

译者附记

 

凯恩,安娜·彼得罗夫娜(1800-1879),1819年普希金在彼得堡她的姑姑奥列宁娜公爵夫人家的招待会上第一次见到她,她17岁时已嫁给52岁的凯恩将军,且育有一女——尽管她从婚后一直讨厌丈夫。社交规则不允许普希金把爱的情感表露出来。1825年凯恩来舅母奥希波娃家里做客,奥希波娃的庄园三山村距普希金居住的庄园米哈伊洛夫斯克仅两公里多一点儿。普希金先去作礼节性的拜访。他们经常来往。凯恩对普希金有好感。普希金错把这种好感理解成了爱。而凯恩只是把普希金看作跟政府作对的时髦诗人,对他并无爱意。结果以一次不愉快的谈话结束了来往。同年7月19日,安娜·凯恩离开这里去丈夫的驻地里加时,普希金把这首诗的手稿送给了她。据她回忆,普希金是送她《叶甫盖尼·奥涅金》第2章手稿,这首诗的誊清稿夹在里面,普希金突然要拿回去,经过她恳求,普希金才送给她的。

这首诗的标题原稿、初次发表以及后来全集里凯恩都是用星号代替的,《致凯恩》是后人加的。

这首诗第一节写的是诗人跟凯恩相识时的感受和印象。第三、四、五三节回忆了诗人遭到贬谪和流放时的情景,最后两节写重逢的喜悦。

 

 


假如生活骗了你,

别悲伤,莫生气;

忧郁的日子要忍耐,

快活的时光会到来。

 

心儿向往未来,

现时令人悲戚,

转眼间一切都会过去,

过去的将成温馨回忆。

                 1825年

 

译者附记:这首诗是诗人写给近邻三山村女地主奥希波娃十五岁的小女儿济济(叶夫普拉克西娅·尼古拉耶夫娜·武尔夫),题在她的纪念册上。



 

 

              酒神祭⑴之歌

 

     欢声笑语怎么沉寂了?

     响起来吧,欢乐的歌声!

     万岁,温柔少女和年轻妻子们,

 感谢她们那令人销魂的柔情!

     把酒杯斟满!

             把珍贵的戒指摘下来

             扔进醇浓的美酒里边,

     让它在杯底发出清脆的响声!

举起酒杯来,让我们一起,干!

万岁,缪斯,万岁,理智!

     神圣的太阳,你燃烧起来吧!

     就像在升起的曙光里

     这灯光将变得暗淡,

那伪科学在不朽的智慧阳光里

     将黯然失色,无地自容。

太阳万岁,黑暗必将消失!

                                            1825

 

附注:

 

这首诗的标题原文Вакханальная песня。酒神祭,俄文Вакханалия英文bacchanalia,又译酒神节,是祭祀植物神葡萄种植业和酿酒的保护神Вакх (拉丁文和英文是Bacchus)的节日 , 古罗马人在这个节日里唱歌跳舞,饮酒狂欢。后来诗人常以“酒神祭之歌”作题写诗。普希金给这个题材注入了新的内容:歌颂了爱情和光明。“把珍贵的戒指摘下来/扔进醇浓的美酒里边”——俄国有一种把戒子扔水里占卜爱情的习俗 。把戒指扔进酒里,可能源于这种习俗,为了占卜和祈求爱情。


冬晚

 

暮霭漫天,夜空迷濛。

风搅大雪,旋转翻腾;

一会儿像野兽咆哮,

一会儿像婴儿哭号,

一会儿像有人在屋顶

掀动腐朽稻草的响声,

一会儿像个深夜过客

用力敲打我们的窗格。

 

我们的破茅屋

又凄凉又昏暗。

我的老太婆啊,

你怎麽在窗前

不声不响了?

朋友,是风雪嚎叫

使你感到困倦了,

还是纺车的嗡嗡声

使你堕入了梦境?

 

让我们喝一杯吧,

我悽苦青春的慈爱友伴,

喝一杯浇浇愁;杯子呢?

喝一杯解解忧烦。

给我唱唱山雀

宁静栖息在天边;

给我唱唱少女

清晨汲水去河畔。

 

暮霭漫天,夜空迷濛,

风搅飞雪,旋转翻腾;

一会儿像野兽咆哮,

一会儿像婴儿哭号。

让我们喝一杯吧,

我悽苦青春的慈爱友伴,

喝一杯浇浇愁;杯子呢?     

喝一杯解解忧烦。

              1825

 

译者附记:普希金流放在母亲的庄园米哈伊洛夫斯克时,老乳母阿里娜·罗季奥诺夫娜陪伴他。







2

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

难过

高兴

感动

刚表态过的朋友 (2 人)

发表评论

最新评论

引用 如烟 2019-6-28 15:23
谢谢殿兴老师,精品呈现。
引用 sugela 2019-6-28 07:30
谢谢前辈陈先生分享。《我的墓志铭》,《假如生活欺骗您》,《致大海》这三首我过去能背诵出来。
引用 艺苑网管 2019-6-20 14:31
谢谢殿兴老师,值得珍藏的诗集。待编辑后再推荐首页。
引用 陈殿兴 2019-6-20 08:51
谢谢!
引用 炎黄 2019-6-19 19:42
赞赏 ,问好

查看全部评论(5)

艺苑

GMT+8, 2024-11-23 16:54 , Processed in 0.016488 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部