“与人为敌的才华,你把我引到了什么地方?
我生来是享受爱情、享受安宁和欢乐,
为什么我会抛弃了默默无闻的生活,
抛弃了自由和朋友,抛弃了甜蜜的优游自得?
命运抚育着我的黄金般的青春;
无忧无虑的欢乐伴随着我,
圣洁的缪斯跟我共度闲暇时光。
在喧闹的晚会上我倍受喜爱,
我谈笑风生,出口成章,
受到家神保护的屋宇响彻我的声音。
酒宴狂欢令我感到厌倦,
新的火焰在我心里点燃。
早晨我终于出现在心爱的姑娘面前,
她正在焦虑不安,怒气冲天;
她噙着眼泪威胁着我,
责怪我终日欢宴浪费了大好年华,
她赶我走,骂我,又原谅了我,——
我的生活多么甜蜜地流逝着啊!
为什么我要抛开这恬淡质朴的生活,
投身到政治漩涡,那里可怕,恐怖,
那里有野蛮冲动,那里有愚昧的暴徒,
那里尔虞我诈,心狠手辣!我的追求,
你把我带到了什么地方!能实现什么抱负,
我,一个忠于爱情、诗歌和恬静的人,
在卑污的战场上,面对一群可憎的暴徒!
我能驾驭这群桀骜不驯的野马
力挽狂澜吗,凭着无力的马缰?
我留下了什么业绩?发疯的热情,
毫无价值的勇敢转瞬就会被遗忘。
消失吧,我的声音,还有你,虚假的幻影,
你,激扬文字 ,全都是徒劳一场……
哦,不对!
住嘴,别发卑微的牢骚!
高兴吧,诗人,你该自豪:
面对我们时代的耻辱,
你没有驯顺低头屈服;
你蔑视过强大有力的坏蛋,
你的火炬发出可怕的光焰,
用残酷的光照亮了
无耻执政者公会[10]的阴暗;
你的鞭子抽到了他们,
你宣布了这帮独裁屠夫的死刑;
你的诗句在他们耳边呼啸;
你号召铲除他们,你颂扬过报应女神;
你对着马拉的祭司们[11]
歌颂过匕首和复仇女郎!
当圣洁的老人用麻木的手
把戴着王冠的头颅拖离断头台时,
你勇敢地伸出了援手,[12]
凶残的法官
在你面前发抖。
自豪吧,自豪吧,歌手;你呢,疯狂的野兽,
你现在玩弄我的头颅吧:
它在你的魔爪里。可是你要记住:你伤天害理,
我的呐喊,我的狂笑要追逐你!
喝我们的血吧,作死吧:
你仍然是侏儒,卑鄙无耻,
时候一到…… 那个时候已不远:
你会倒下的,暴君!公愤
必将爆发。 祖国的悲泣
必会唤醒疲惫的命运之神。
现在我要去了……到时候了……可是你要跟来;
我等着你。”
慷慨激昂的诗人唱完了。
一切归于平静。寂静的灯光
在曙光面前暗淡起来,
晨曦射进昏暗的牢房。
诗人把凝重的目光投向铁窗……
突然传来脚步声。来人了,在呼唤。是他们!已没有希望!
钥匙响,锁响,门栓响。
在喊名字…… 等等,等等;再等一天,只一天:
他就不会被处死,那时自由就会实现,
那时伟大的公民就会
活在伟大的民族中间。[13]
他们不会听到。一行人默默地走着。刽子手在等待。
可是友谊使诗人的刑场之路变成了千古美谈。[14]
断头台到了。诗人走了上去。他想到了会名扬世界[15]……
哭吧,缪斯,哭吧!……
[1] 见Stephanie Sandler The Poetics of Authority in Pushkin's 'André Chénier', inSlavic Review, Vol. 42, No. 2, Summer, 1983, pp. 187-203.
[3] 拜伦(1788—1824),英国诗人,对俄国和整个欧洲都具有很大的影响。普希金写这首诗的时候,他刚逝世。
[4]“你”指尼∙尼∙拉耶夫斯基——普希金的朋友,1812年卫国战争英雄,骑兵上将。普希金的这首诗就是献给他的。
[5]像最后一缕阳光,像最后一丝清风 给美好的傍晚增添生气,/在上断头台之前, 我仍然要弹奏我的竖琴。—— 安德烈∙谢尼埃:《最后的诗》。——普希金注(原文是法文)。
[6] 普希金接受政府审问时,对以下一些诗句有所解释,兹摘录于下,供读者参考:
“我歌颂过你神圣的雷电,/当它摧毁了可耻的堡垒——指攻克巴士底监狱,谢尼埃曾歌颂过。
“我听到过他们生死不渝的盟词,/听到过他们那气壮山河的誓言,/和他们对专制独裁者的无畏回答。—— 指 du jeu de paume (法文:在室内网球场里——指在此集会的法国第三等级代表宣誓抵抗国王的专制。俄文编者注)和米拉博的回答: allez dire a votre maitre(法文:去告诉你的主子,等等——这是米拉博1789年6月23日回答国王派来的宫廷司仪官要他们离开网球场的开头部分。全句是:回去告诉你的主子,我们是根据人民的愿望在此地集会,只有用刺刀才能赶走我们。 俄文编者注)
“热情的人民喉舌,等等——指米拉博。
“神圣的殉难者的英灵——指伏尔泰和卢骚,他们的骨殖被移进了伟人词。
“ 我们推翻了国王。——指1793年推翻法国国王。
GMT+8, 2024-12-4 16:23 , Processed in 0.035907 second(s), 18 queries .
Powered by Discuz! X3.4
© 2001-2017 Comsenz Inc.