艺苑

艺苑 首页 文苑书香 诗集选登 查看内容

陈殿兴: 安德烈∙谢尼埃

2019-7-25 00:30| 查看: 1348| 评论: 0 |原作者: 陈殿兴

摘要: 安德烈∙谢尼埃 ——献给尼∙尼∙拉耶夫斯基


“与人为敌的才华,你把我引到了什么地方?

我生来是享受爱情、享受安宁和欢乐,

为什么我会抛弃了默默无闻的生活,

抛弃了自由和朋友,抛弃了甜蜜的优游自得?

命运抚育着我的黄金般的青春;

无忧无虑的欢乐伴随着我,

圣洁的缪斯跟我共度闲暇时光。

在喧闹的晚会上我倍受喜爱,

我谈笑风生,出口成章,

受到家神保护的屋宇响彻我的声音。

酒宴狂欢令我感到厌倦,

新的火焰在我心里点燃。

早晨我终于出现在心爱的姑娘面前,

她正在焦虑不安,怒气冲天;

她噙着眼泪威胁着我,

责怪我终日欢宴浪费了大好年华,

她赶我走,骂我,又原谅了我,——

我的生活多么甜蜜地流逝着啊!

为什么我要抛开这恬淡质朴的生活,

投身到政治漩涡,那里可怕,恐怖,

那里有野蛮冲动,那里有愚昧的暴徒,

那里尔虞我诈,心狠手辣!我的追求,

你把我带到了什么地方!能实现什么抱负,

我,一个忠于爱情、诗歌和恬静的人,

在卑污的战场上,面对一群可憎的暴徒!

我能驾驭这群桀骜不驯的野马

力挽狂澜吗,凭着无力的马缰?

我留下了什么业绩?发疯的热情,

毫无价值的勇敢转瞬就会被遗忘。

消失吧,我的声音,还有你,虚假的幻影,

     你,激扬文字 ,全都是徒劳一场……

                            哦,不对!

     住嘴,别发卑微的牢骚!

     高兴吧,诗人,你该自豪:

              面对我们时代的耻辱,

     你没有驯顺低头屈服;

     你蔑视过强大有力的坏蛋,

     你的火炬发出可怕的光焰,

     用残酷的光照亮了

     无耻执政者公会[10]的阴暗;

     你的鞭子抽到了他们,

     你宣布了这帮独裁屠夫的死刑;

              你的诗句在他们耳边呼啸;

你号召铲除他们,你颂扬过报应女神;

     你对着马拉的祭司们[11]

     歌颂过匕首和复仇女郎!

当圣洁的老人用麻木的手

把戴着王冠的头颅拖离断头台时,

     你勇敢地伸出了援手,[12]

     凶残的法官

     在你面前发抖。

自豪吧,自豪吧,歌手;你呢,疯狂的野兽,

你现在玩弄我的头颅吧:

它在你的魔爪里。可是你要记住:你伤天害理,

我的呐喊,我的狂笑要追逐你!

     喝我们的血吧,作死吧:

     你仍然是侏儒,卑鄙无耻,

       时候一到…… 那个时候已不远:

     你会倒下的,暴君!公愤

必将爆发。 祖国的悲泣

     必会唤醒疲惫的命运之神。

现在我要去了……到时候了……可是你要跟来;

我等着你。”

 

                      慷慨激昂的诗人唱完了。

一切归于平静。寂静的灯光

     在曙光面前暗淡起来,

晨曦射进昏暗的牢房。

     诗人把凝重的目光投向铁窗……

突然传来脚步声。来人了,在呼唤。是他们!已没有希望!

     钥匙响,锁响,门栓响。

在喊名字…… 等等,等等;再等一天,只一天:

     他就不会被处死,那时自由就会实现,

     那时伟大的公民就会

     活在伟大的民族中间。[13]

他们不会听到。一行人默默地走着。刽子手在等待。

可是友谊使诗人的刑场之路变成了千古美谈。[14]

断头台到了。诗人走了上去。他想到了会名扬世界[15]……

           哭吧,缪斯,哭吧!……   

  


[1] Stephanie Sandler  The Poetics of Authority in Pushkin's 'André Chénier', inSlavic Review, Vol. 42, No. 2, Summer, 1983, pp. 187-203.

       [2]原文为法文Ainsi, triste et captif ,ma lyre toutefois  S’éveillait…

[3] 拜伦17881824),英国诗人,对俄国和整个欧洲都具有很大的影响。普希金写这首诗的时候,他刚逝世。

[4]“你”指尼拉耶夫斯基——普希金的朋友,1812年卫国战争英雄,骑兵上将。普希金的这首诗就是献给他的。

[5]像最后一缕阳光,像最后一丝清风 给美好的傍晚增添生气,/在上断头台之前, 我仍然要弹奏我的竖琴。——  安德烈谢尼埃:《最后的诗》。——普希金注(原文是法文)。

[6] 普希金接受政府审问时,对以下一些诗句有所解释,兹摘录于下,供读者参考:

       我歌颂过你神圣的雷电,/当它摧毁了可耻的堡垒——指攻克巴士底监狱,谢尼埃曾歌颂过。

             我听到过他们生死不渝的盟词,/听到过他们那气壮山河的誓言,/和他们对专制独裁者的无畏回答。—— 指 du jeu de paume (法文:在室内网球场里——指在此集会的法国第三等级代表宣誓抵抗国王的专制。俄文编者注)和米拉博的回答: allez dire a votre maitre(法文:去告诉你的主子,等等——这是米拉博1789623日回答国王派来的宫廷司仪官要他们离开网球场的开头部分。全句是:回去告诉你的主子,我们是根据人民的愿望在此地集会,只有用刺刀才能赶走我们。 俄文编者注)

       热情的人民喉舌,等等——指米拉博。

                神圣的殉难者的英灵——指伏尔泰和卢骚,他们的骨殖被移进了伟人词。

                 我们推翻了国王。——指1793年推翻法国国王。



鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

难过

高兴

感动

最新评论

艺苑

GMT+8, 2024-12-4 16:23 , Processed in 0.035907 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.