艺苑

艺苑 首页 文苑书香 诗集选登 查看内容

陈殿兴: 巴尔蒙特诗选译

2020-3-27 17:15| 查看: 480| 评论: 1 |原作者: 陈殿兴

摘要: 巴尔蒙特 (Константин Дмитриевич Бальмонт ,1867-1942),俄国杰出的诗人和翻译家,白银时代象徵派领袖之一,1867年生于弗拉基米尔省舒亚县古姆尼什村。父亲在舒亚县法院和地方自治局任十四级文官,后来任民事法官,最后任县地方自治局主席。母亲出身热爱文学的将军家庭,经常在地方刊物上发表作品,举办文学晚会,组织业余演出。她精通几种外语,博览群书,而且有些自由思想,经常接待“思想不良”的客人。诗人在成长过程里受母亲影响极大。他说自己继承了她的“桀骜和激情”。






 

• 陈殿兴 



 译者小引


巴尔蒙特

Константин Дмитриевич Бальмонт ,1867-1942),

俄国杰出的诗人和翻译家,白银时代象徵派领袖之一,

1867年生于弗拉基米尔省舒亚县古姆尼什村。

父亲在舒亚县法院和地方自治局任十四级文官,

后来任民事法官,

最后任县地方自治局主席。母亲出身热爱文学的将军家庭,

经常在地方刊物上发表作品,举办文学晚会,组织业余演出。

她精通几种外语,博览群书,而且有些自由思想,

经常接待“思想不良”的客人。诗人在成长过程里受母亲影响极大。

他说自己继承了她的“桀骜和激情”。

他在舒亚读中学七年级时曾因参加非法组织

散发民意党执行委员会的传单而被开除学籍,

不得不靠妈妈的奔走转入弗拉基米尔市中学。

1886年巴尔蒙特进入莫斯科大学法律系,

1887年参加学潮反对实施新的大学章程而被开除学籍,

在布特尔监狱被监禁三天,然后未经审判遣返故乡舒亚。

1889年复学,但因患严重的神经衰弱而辍学。

他积极参加了1905年革命。他也积极参加了十月革命,

后来看到革命活动太疯狂太血腥而离开了,1922年,

经教育人民委员卢那察尔斯基斡旋获准移居国外,客死法国。

他终生都认为自己是革命者,造反者,

幻想“在大地上实现人类幸福”。


 象徵主义(Symbolism),是约1885-1910年间

欧洲文学和视觉艺术领域一场颇有影响的运动,

是对自然主义和现实主义的挑战。

象徵主义运动倾向于灵性丶想像力和梦幻感觉,

摒弃客观性,偏爱主观性,背弃对现实的直接再现,

偏爱现实的多方面的综合,旨在通过多义的丶

但却是强有力的象徵来暗示各种思想。

巴尔蒙特的写诗手法基本上体现了这些特点:

他在诗里力图摆脱时空条件的束缚,完全进入幻想的王国。

他对真实的人和现实不感兴趣。他主要讴歌天空星星海洋

太阳“浩瀚”“过眼烟云”“寂静”“虚幻

”“黑暗”“永恒”“溷沌”等。为了强调拟人化,

他把这些抽象概念都用大写字母开头。

他只对抽象的自然界感兴趣,从不对现实的景物

进行具体刻画和描写。他的诗非常注重音韵美,

这也是他的诗迄今仍有众多读者的原因之一。


他一生出版了35部诗集20部散文集。




 纪念普列谢耶夫1


十四行诗


命运安排他必须接受

人生崎岖道路的考验,

危险处处都窥伺着他,

他曾被流放受过苦难。 


可是生活的风雪,贫穷,黑暗

未能打消展翅飞翔的愿望──

做高傲勇敢的人,搏击罪恶,

唤醒他人心中的神圣向往。 


黑暗的日子里,他高举思想火炬,

他的心灵里响彻着哭泣的声响,

他的诗句里回荡着祖国的欷歔, 


边远农村的呻吟,

争取自由的号召,

黎明到来的福音。  


 1893年


附注:                         


1.普列谢夫(Плещеев, Алексей Николаевич,1825-1893),

俄国作家丶诗人丶翻译家,文学评论家。1849年,

因参加彼特拉舍夫斯基读书小组研读社会主义着作被判死刑,

后改判爲流放,罚当列兵将近10年。重返文坛后,经过多年奋斗,

克服重重艰难困苦,终于成为权威的文学家丶评论家。

其革命诗歌对当时的知识界俱有重要影响。




 死神


十四行诗 


威严的幽灵,恶魔,无敌的神,

主宰所有空间和时间的君王,

没有一天你不获得丰收,

没有一战你不骞旗斩将。 


你给失眠的眼送去墓穴的梦;

你像自由的风进入尘封的蜗居,

对着遭受折磨的不幸者低声提示;

给被黑暗挤压的人指出光明结局。 



你给所有人都送上安息,

即使有些人的世俗灵魂

充满了狂妄大胆的怀疑。 

哦,君王,真宰,赐人忘却的神灵,


从无底的罪恶里飞去我的呼声:

“来吧。我等你。我渴望放弃纷争!”


         1894年  

 


月光


十四行诗 


一钩弯月高悬在夜空,

温柔的光辉灌满苍穹;

我的灵魂受无际远方引诱

急急奔往另一个美妙仙境, 


奔向树林丶山峦丶雪白的峰巅;

我在想像中飞奔;像一个病仙

在平和世界上空霍然康复,

呼吸着月光,甜蜜地啼哭。 


我吸纳着银白色的月光,

像艾尔弗1在光线的网上飘荡,

我在无声处听到说话的声响。 


亲人们的痛苦不再挂在心上,

你争我斗的大地跟我没关系,

我是白云,我是微风的呼吸。


      1894年


附注:          

1.俄文эльф,英文为elf,系日尔曼神话中与人为善的神。


 


  墓旁的野花 


坟墓之间传来低声细语,

那是微风在不断絮叨。

悲伤的叹息,愤懑的抱怨,

那是柳林在大发牢骚。 


祖辈父辈的幽灵

集聚在坟墓之间。

 他们纷纷来到了

教堂大门的前边。 


他们敲教堂的大门,

一直敲到曙光出现:

直到苍白的天上

呈现出一片碧蓝。 


明白了人生原本短暂,

所有抗争都毫无意义,

他们便伤心啜泣着

回到各自的坟墓里。 


因此暗色碑石的旁边,

早晨野花便露珠晶莹。

 那是他们痛苦的泪水

悲悼他们短暂的一生。


          1894年

 


天鹅 


湖沉睡。镜面似的水沉默着。

只有从那芦苇打瞌睡的水里

传来凄凉的歌声,

   像心灵的临终叹息。

 

这是垂死的天鹅在哭泣,

它在跟自己的往昔哀叹,

天上的晚霞在燃烧,

   那火焰越来越暗澹。 


为什么它的歌声那么忧伤?

为什么它的胸中那么激荡?

此刻它渴望着挽回

   那不可挽回的时光。 


怀着忐忑喜悦经历过的一切,

爱恋所期盼过的一切,

都像梦一样转瞬消逝,

   永远不会再重返现世。 


命运注定的不可更改,

天鹅在歌声里倾诉了无奈 。

它好像在向至亲的湖水

   祈求宽恕,感谢锺爱。


远方的星星开始闪亮,

草丛深处升起了夜雾。

歌声越来越低越来越悲伤,

   只有芦苇在低声细语。 


它的歌声有气无力,它奄奄一息。

它为什么要在临死前哀叹不已?

因为它在永恒的和解的死亡面前

       第一次看清了一个普遍真理。     


           1895年

         


小小的苏丹1


这是在土耳其。那儿良心一文不值。

那儿称霸的是拳头,马刀,皮鞭,

两三个窝囊废,四个恶棍

和一个愚蠢的小小的苏丹。 


有一天一些爱思想的人集会,

他们保卫自由丶信仰和科学;

可是那儿的大兵野蛮强悍,

肆无忌惮地要让他们流血。 


他们散开了,再也没有重现。

一些精英秘密会见诗人,献疑问计:

“怎样才能摆脱这黑暗的灾难?

回答我们吧,诗人,请提个建议。”

 

诗人思考了一下,斩钉截铁地说:

“要想对他说话,每句话都应呕心沥血,

如果他不是聋子,他就应当听得进去,

要是听不进去,那就只有靠匕首解决!”

     

        1901年

 


附注:              


1. 1901年3月大学生在彼得堡喀山大教堂广场游行示威

要求废除责令“思想不良”的大学生去服兵役的最高指示,

遭到沙皇镇压。诗人参加了这次活动,

3月14日在市杜马大厅举行的文学晚会上朗诵了这首诗,

用专制的土耳其暗喻沙皇俄国。此诗当时曾被广为传抄。


 (载《新大陆诗双月刊》2016/2/第152期)  





1

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

难过

高兴

感动

刚表态过的朋友 (1 人)

发表评论

最新评论

引用 艺苑网管 2020-3-24 06:53
谢谢殿兴老师精湛的文学作品推荐翻译和给予人们的精神食粮。

查看全部评论(1)

艺苑

GMT+8, 2024-11-21 20:16 , Processed in 0.020715 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部