扎波洛茨基(Николай Заболоцкий,1903—1958)
是苏联时期俄国诗人,1903年生于喀山省喀山县一个农艺师家庭。
1920年,离开家乡,进莫斯科大学医学系和历史—语文学系,
一年后转学彼得堡赫尔岑师范学院语言文学系。
1925年毕业。然后参军服兵役两年。退伍后入国家书刊出版
联合公司(ОГИЗ)儿童图书部工作。1929年出版第一本诗集。
1938年因被指控以反革命罪判处劳改五年。1944年劳改期满。
1946年,恢复苏联作家协会会籍,获准在莫斯科居住。
1949 —1952苏联加紧言论钳制,诗人害怕再受迫害,便由创作转向
文学翻译。苏共20大揭批斯大林个人崇拜以后,文学界开始解冻,
诗人再度开始写诗,1957年出版第四本诗集。,读了这本诗集以后,
着名诗歌鉴赏家丶评论家丶诗人科·楚科夫斯基(1882—1969)
1957年6月5日给诗人写了一封热情洋溢的信,说:
“我怀着毕恭毕敬的心情给您写这封信,就像给邱切夫或杰尔查文①
写信一样。在我看来,毫无疑问,《雁群》《天鹅》
《椋鸟,让给我一个小角落 》《失败者》《女演员》《论人脸之美》
《晨》《林中之湖》《盲人》《看电影去》《步行者》《丑小丫》
《我不在自然界寻求和谐》的作者是真正伟大的诗人,他的创作
迟早会被苏联文化作为其伟大成就之一而自豪(甚至可能会违背
自己的意愿)。我的这些话,会使某些人觉得是冒失的大错误,
但是我用自己七十年的阅读经验对这些话负责。”
楚科夫斯基的预言已变为现实。扎波洛茨基的诗日益受到广大读者喜欢,
有许多诗被选入中小学教材,被谱成了歌,许多学者把它作为写论文
和专着的对象,文学史也给了他应有的评价。目前,已被译成
许多种外文。但译成中文的却寥寥无几。最早翻译扎波洛茨基诗的是
我的好友王育伦教授,在他主编的《苏联诗萃》里载有六首。
1998年,我应邀到黑龙江大学参加一个学术会议,他闻讯特意从
离会场很远的家里赶来,把这本书送给我——虽然我们此前从未见过面。
他的情谊使我终生难忘。
附注:①邱特切夫(1803—1873)和杰尔查文(1743—1818)
都是俄国历史上的大诗人。