· 陈殿兴 译
译者小引
涅克拉索夫(1821 — 1877) 是俄国的伟大诗人。
《新大陆诗双月刊》曾于116期发表过《涅克拉索夫诗选译》,
里面有对他的介绍,读者可以参阅。这里发表的两首
关于贫女命运的诗也许不能引起像俄国19世纪读者那麽
强烈的共鸣,但对我国诗人拓宽诗的题材可能会有
些啓发。这两首诗没有标题,俄文都是用第一行作标题。
当我用热切的规劝
使你的沉沦的灵魂
摆脱了迷误的黑暗,
你满怀深沉的悲痛,
激动地搓着两手诅咒
那曾羁绊过你的恶行;
当你为了用回忆
惩罚健忘的良知,
对我尽情倾诉了
过去的全部丑史,
而后突然用手捂住脸,
羞愧与恐惧充满心间,
你眼泪犹如泉涌,
激动得浑身打颤──
请相信:我没有无动于衷,
我认真理解你每句话的含义…
我全都明白了,不幸的孩子!
我会全都宽恕,全都忘记。
为什么你总是
在心里缺乏自信?
莫非你真信服
群氓的无谓议论?
不要在乎无聊的指责,
要把疑虑消除干净,
不要把压抑的情结
藏在畏怯恐惧的心中!
忧伤悲戚,徒劳无益,
不要戕害自己的心身,
勇敢大方地走进我家,
你就是全权的女主人!
1846年
译者附记:
这是一首鼓励一位从良的妓女勇敢走上改过自新道路
的诗。他曾经使伟大的民主主义评论家车尔尼舍夫斯基
感动得泣不成声,他把它归入“俄罗斯最好的抒情诗”。
著名作家丶评论家德鲁日宁(1824-1864)
说它是“极好的真正崇高的的作品”。陀思妥耶夫斯基
曾在舞台上朗诵过这首诗,并且在其着作里多次引用过,
例如在《地下室手记·二》里就用作全章题辞。
推崇这首诗的作家丶评论家乃至哲学家很多。
这首诗的情节也出现在许多文学作品里。
夜里,我乘车走在黑暗的街上,
或者雨天,我听着暴风雨肆虐,
无人保护丶患病而无处栖身的朋友,
你的影子会突然在我的眼前闪过。
从小命运之神就没有眷顾过你:
你父亲脸色阴沉,又穷又凶恶。
你出嫁了——心里却爱着另一个。
你遇到的丈夫脾气暴躁,用力打你;
你没有屈服,离开他去解救自己。
你跟我结合,也未能获得欢乐……
你记得吗有一天我又病又饿,
灰心丧气,无力再找出路?
我们的房间空无所有,异常寒冷,
呼出的气都变成一团团的白雾。
你记得吗,烟囱发着呜咽的悲鸣,
雨滴飞溅,屋里半明半暗?
你的儿子在哭,你哈气
给他冰凉的两手取暖?
他没有停止哭叫——他的哭叫
尖锐刺耳……天色越来越黑;
婴儿哭够,死了……
可怜的朋友,别流不理智的泪水!
我们俩连悲伤带饥饿
明天也会深沉地甜蜜地长眠;
房东会咒骂着去买三具薄棺,
把我们拉走,让我们同葬荒原……
你我坐在不同的角落,心情忧郁,
我记得你脸色苍白,身体虚弱,
一个隐秘想法在你心里成熟,
你内心里的斗争已有了结果。
我昏昏欲睡。你默默地走了,
你刻意打扮完,如同去参加婚礼一般。
过了一个小时,你匆忙地赶回来,
给孩子带来棺材,给父亲买来了晚饭。
我们消除了痛苦的饥饿,
在黑屋子里点上了小灯,
给孩子穿好衣服,把他入殓……
是偶遇善人,还是上帝开恩?
你没有急着悲惨地承认,
我也什么都没问,
我们只是互相看着,热泪盈眶,
我只是感到郁闷,心里 充满悲愤……
如今你在哪里?跟苦命的贫穷抗争,
它的凶恶力量是不是把你摧毁?
也许你走上了一条通常的道路,
可怕的命运已经注定不可挽回?
谁保护你?人们毫无例外地
都用可怕的名字称呼你,
只有我偶尔发几声诅咒——
随后也就徒劳无益地沉寂!…
1847年8月
译者附记:
屠格涅夫1847年11月14日(俄历26日)从巴黎写信给
别林斯基说:“……请替我转告涅克拉索夫,他发表在
《现代人》杂志第9期上的诗使我完全丧失了理智:
我没白没黑地念叨这首诗,现在已经会背了。”
这首诗给车尔尼舍夫斯基留下了印象那么深,
30年以后,1878年3月15日从维柳斯克给妻子说:
这首诗将是第一首“永久成为俄国最好的抒情诗”。
他说,“它第一次表明俄罗斯正在出现一个伟大诗人。”
读这首诗使我想起了鲁迅的小说《伤逝》。
(原载《新大陆诗双月刊》176期)